2007-06-14

开源软件汉化之贡献于共享

我以前认为:IT管理软件基本上属于一下专业系统,并不一定要求操作界面完全是中文的,操作这些系统的管理员不一定不认识英文、、、、

最近和一些朋友聊过这些话题,也发现很多人和公司在研究或者学习一个新的开源软件的时候第一个想到的就是:我在熟悉了这个软件之后,我能为改进它做什么,好像汉化最容易想到的一件事。

今天我和一个名叫meetrice的网友聊天,他说:
“我们做内部产品
所以,只打算花一点点精力。
我也打算利用一些现成的文档,然后翻译一些,主要指导如何二次开发”
这让我不禁想起了,东北某公司也在做OpenNMS的二次开发,他们是一家比较大的SI据我所知,主要服务于电信企业。非常高兴国内的软件企业能借鉴国外的一些东西,他们的做法好像都瞄准了汉化并且做增值的二次开发。由于这些是公司行为,所以显然不容易共享互相的成果;不能实现共享的原因可能是竞争吧不知道。

无独有偶,“此去经年”兄也是我的一个聊友。我非常欣赏他的行动能力,他是一个在校研究生,他已经聚集了一些朋友来一起做一些和开源有关的工作。他们的网址是www.opennms.org.cn 他们是一波颇有激情的年轻人,准备做OpenNMS和Ntop的相关工作。

还有最近有幸成为了台北Austin兄的聊友,通过MSN和他聊了许多。久违了很久的Austin兄真的值得我学习,他给我的Blog提出了宝贵的建议,故再次感谢之。Austin大哥就是OpenNMS安装手册繁体中文版的作者,我现在还能回忆起,两年前,手拿这份手册的打印版,装OpenNMS 1.29是的情形。

还有这里 http://blog.chinaunix.net/u/4312/showart_207014.html
Wysilly兄已经吧Cacti 0.86j翻译成中文了。 看过他的Change Log后,不得不说pfpf

说了这么多别人,还是应该定义一下我自己。我一直比较不求甚解,所以对Open Source软件的涉猎限于对各种优秀软件的广泛了解。我的使用习惯确定了,我肯定不会去安装中文版的Cacti。原因么,不得不引用Tom哥的一句话“把Windows菜单上的,copy 和paste非要改成 拷贝和粘贴,有些人真的会不舒服的。”

下面言归正转,汉化的好处是显而易见的,这就好比人们更喜欢用图形化的界面而不是文字界面。汉化的难度在于:软件本身是否支持被中文话,这就是传说中的i10n和i18n。多数软件都是多层结构,有时候我们需要汉化的是界面展示层,这样的话难度就小了许多。

开源软件的汉化显然是一个普遍的需要,我们应该如何去做呢?很显然先有很多人已经开始了这项工作,那么你们的工作成果是否能贡献给哪个项目或者分享给需要的人呢?当然分享的好处和显然的,社区的好处就是分享所有人的成果。国内的汉化者能否共享,我们拭目以待吧。

没有评论:

发表评论